If police police police police, who police police police? Police police police police police police.
James, while John had had "had", had had "had had"; "had had" had had a better effect on the teacher.
Also, of course Martin Gardner came up with a great one:
Wouldn't the sentence "I want to put a hyphen between the words Fish and And and And and Chips in my Fish-And-Chips sign" have been clearer if quotation marks had been placed before Fish, and between Fish and and, and and and And, and And and and, and and and And, and And and and, and and and Chips, as well as after Chips?
Who police police police? Police police police police.
If police police the police police, who police the police who police police police? That would be police who police the police who police the police who police police.
Who (n)? (n+1).
If (n), who (n)? (n+1). [n > 2]
P.S. 10 edits later... Wait, is that even right? Ow, my head
P.P.S. Coding this chatbot is the next hot interview question.
Who polices Internal Affairs? Internal Affairs-police police Internal Affairs.
As I used a hyphen myself in that sentence, you could make a decent argument that English requires a bit more punctuation in the original sentence. It certainly allows it.
: https://en.wikipedia.org/wiki/Internal_affairs_(law_enforcem... , for those who don't watch as much police drama as my family does, or who live in a place that calls it something different.
Basically, as I understand it, there are three rules to make this continue indefinitely, using only nouns and verbs:
Rule 1: Any noun or noun-phrase can be made into a sentence by placing a verb at the end.
e.g. "Police police" is a sentence. What do police do? They police. We could also say "Cops police." Likewise it works with noun-phrases: "[Eager cops] police."
Rule 2: Any Noun phrase + Transitive verb sentence can have a noun placed at the end, as the object of the action.
e.g. "Police police police." Who do cops police? Other cops. Similarly: "Detectives investigate criminals."
Rule 3: The object of any sentence of the form above can be re-arranged by placing the object in front, to form a noun-phrase with the same number of words:
"Detectives investigate criminals" => "Criminals detectives investigate... [tend to get caught]". This can also be phrased as "Criminals THAT detectives investigate" for clarity, but the THAT is unnecessary in English.
"Police police police..." => "Cops THAT cops police... [tend to quit their jobs]
This forms a new noun phrase (a sentence fragment) that you can apply rule #1 to, and then continue indefinitely from there.
To apply these three rules up to seven words:
"Police police police: ("Cops police cops").
"Police police police police" ("Cops cops police police"): Turn the object of the sentence above into a noun phrase, from rule 3: "Cops (THAT) other cops police...", and add a verb (Rule 1): "The cops THAT other cops police, themselves police.
"Police police police police police" ("Cops cops police police cops"): Who do they police? Other cops. (Rule 2)
"Police police police police police police" ("Cops cops cops police police police"): (Rearranged noun phrase, from rule 3: The policemen (from the line above above) THAT are policed by cops that are themselves policed by cops) + (Rule 1 Verb: themselves police).
"Police police police police police police police" ("Cops cops cops police police police cops"): ... and who do they police? Other cops. (Rule 2)
...Anyway, this is how I worked it out myself, when trying to understand the buffalo sentence, and then was always very disappointed to find the variation with the capitalized "Buffalo" adjective being touted as the canonical one, since it always seemed less interesting to me.
If (something)-police police (something), who police (something)-police? ((something)-police)-police police ((something)-police).
This is the problem. The question is “who polices …?”, not “who police …?”, the rest of the sentence structure aside.
> If (n + 1) police (n), who police (n + 1)? (n + 2).
which reduces to
> If (2n + 2), who (n + 2)? (n + 2).
As exemplified in the sibling comment substituting police police for internal affairs.
I’m pretty sure the fifth ‘police’ (after ‘who’) should be ‘polices’.
“Robbers robs banks” is certainly wrong (it should be “Robbers rob banks”), but so is “Who rob banks?” (it should be “Who robs banks?”).
1. As a complete N-V-N sentence.
2. As a noun phrase with an implied "that" i.e. "Police [that] police police..."
So you can freely substitute "Police police police" for either the first or last "police" in the base sentence and derive a new legitimate sentence with a noun at either end. That process can be repeated as many times as you like.
POLICE police police police police police. I seriously can't stop laughing at these, they are hilarious. The fish-and-chips one, my god, what a brilliant thing.
Definitely worth a check.
EDIT: Adding some good examples:
The President of the United States is going to debate the Prime Minister of the United Kingdom. Nobody's sure who's going to win. - "Trump may trump May, May may trump Trump."
I've never done cocaine. - "My nose knows no snows."
The guy who sketches crossbreed dogs is suitable for the role - "The labradoodle doodle dude'll do."
Unfortunately I can only find a Spanish language Wikipedia article about it (https://es.m.wikipedia.org/wiki/Neko_no_ko_koneko,_shishi_no...) but its roughly "kitten is the son of the cat, 'puppy' is the son of the lion" (we don't really have an English word for baby lion)
I think it fails on most if not all definitions of specific.
"Lion cub" is specific, lion and cub are both specifiers. But "cub" is specific to juveniles of a range of species; so I'd say "not specific to lions".
Interesting then to think which species do have specific English single-word names for juveniles. Owlets, foals, and joeys spring to mind ...
French has louveteau for a wolf cub, perhaps it has a specific lion cub word too? I'd imagine Kiswahili to have a specific word, perhaps?
But I had never seen this before and it's fascinating! I don't mean to sound pedantic, I just think it's interesting how different languages have different sorts of technical oddities.
I've also noticed that readings seem to become more liberal in general. These days we tend to think of kanji having rigid associations to readings; however, you'll sometimes see some characters replacing semantically similar ones, despite the readings being different.
I also suspect this flexibility is how Japanese acquired such a complicated mapping between it's written and spoken forms.
Blah, blah blah. You get me on this subject and I can ramble endlessly. :)
but it can mean mother, horse, hemp, question... there is certainly a chinese version of this around the corner :)
Which roughly translates to 'She's the Barbie of the bar where the beer of the beard barber for the barbarians of Rhubarb Barbara's bar is sold'
(in German, translation in video description)
(Although Dutch and German syntax are almost identical, this doesn't work in German.)
I recently finished B-2 and now "C-1" level[+]---the most difficult so far. I'm going to persist...
“Die, die die Die dient, dient die Die, die die Die dient.”
The one who serves the Die serves the Die that the Die serves.
(die- sounds like “dee”.)
I've always preferred the publican's complaint - "This sign is painted wrong, you missed the spaces between Dog and and, and and and Duck" - because it doesn't rely on unmarked compounds like police-police or Buffalo-buffalo no-one uses outside linguistic puzzles :)
“Police police” (as well as extensions) is reasonable enough:
“Internal Affairs is like the police police.”
“So are their supervisors like, the police police police?”
Perhaps if you were from Buffalo where the Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo you'd be more receptive to the idea.
Edit: A buffalo is a member of a number of species of large antelope, to buffalo is to either act as a buffalo or hunt buffalo, and Buffalo is any of several places where there used to be a lot of buffalo before people buffaloed them to near extinction.
On the other hand, there's a town in Poland called Police...
It can also be to impress or intimidate by a display of power, importance, or authority.
It doesn't seem to mean hunting or acting as a buffalo. I can't find those in any dictionary.
Have you seen a bison? Their display of power is quite intimidating.
According to , it can mean to hunt buffalo.
"An antelope is a member of a number of even-toed ungulate species indigenous to various regions in Africa and Eurasia. Antelopes comprise a wastebasket taxon (miscellaneous group) within the family Bovidae, encompassing those Old World species that are not cattle, sheep, buffalo, bison, or goats."
- they're defined by where they're from and what they aren't. There are 91 species. So, for example, a gnu (wildebeest) is an antelope.
I am aware that the bison is not even a buffalo. But then again, it is, isn't it? That that is, is. That that is not, is not. Is that it? It is.
"alarm, overawe," 1900, from buffalo (n.). Probably from the animals' tendency to mass panic. Related: Buffaloed; buffaloing.
city in western New York state, U.S., of disputed origin (there never were bison thereabouts), perhaps from the name of a native chief, or a corruption of French beau fleuve "beautiful river."
Nouns, verb, and adjective all different.
Such an enlightening read!
It is an amusing combination of video that is a trenchant commentary on the excessive similarity of the vast bulk of hard science papers, and a video that my four year old enjoyed back in the day. That puts your standard "family friendly" comedy movie to shame in terms of how much comedy ground it is capable of covering.
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
(NewYork bison [that] NewYork bison bully [also] bully NewYork bison)
Maybe not common usage, but it's there.
Source: From the western US.
To me, “to buffalo” canotes a combination of verbal bullying and deception more than physical bullying.
Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo.
Verschlimmbesserung — "an intended improvement that makes things worse"
I'm sure many of us here can relate to the word :D
History of the word:
"This construction doesn’t just present contrasting concepts. It also employs a playful use of German’s grammatical structures to tie them together. The word begins with two verbs – verschlimmern (“to worsen”) and verbessern (“to improve”). It then conflates their prefixes (ver-), and adds the suffix (-ung) to turn it into a noun. This process compresses an idea that only a wordy English translation can unpack: “an intended improvement that makes things worse."
One of those, the only one I remember, was "corrupgrade", for exactly that.
German translation: Büffel-büffelnde Büffel büffeln Büffel. Not nearly as nice.
Apart from that, the presence of inflection in German renders the sentence less aesthetically pleasing but alleviates the exact ambiguity that dogs the English example so I’d see it as a plus.
“For n>=2, a(n) gives number of possible ways to parse an English sentence consisting of just n+1 copies of word "buffalo", with one particular "plausible" grammar.”
Devoid of syntactic sugar, Buffalo Lang has only one token.
This is somewhat cheating since not all the "shi" are in the same tone.
In general, homophonic sentences are easier to write in Chinese because (1) it's a monophonic language, so the set of possible syllables is small and (2) Chinese grammar is flexible, and words can be liberally rearranged in a sentence and still read fine.
Shame on Buffalo for condoning animal cruelty! They should close down the zoo.
There's also a remix: https://www.youtube.com/watch?v=7IPtYTO0Vb4
Two, in fact: https://www.youtube.com/watch?v=C4yYU4r1NgA
Would you be interested in collaborating on a metal remix of Baby Shark? I think it could do well. I'm looking for a vocalist. I can't pay you yet, but you'd get exposure.
EDIT: His teeth still bared in a grin, the Procurator glanced at the prisoner, then at the sun rising inexorably over the equestrian statues of the hippodrome far below to his left, and suddenly in a moment of agonising nausea it occurred to him that the simplest thing would be to dismiss this curious rascal from his balcony with no more than two words : ' Hang him. ' Dismiss the body-guard too, leave the arcade and go indoors, order the room to be darkened, fall on to his couch, send for cold water, call for his dog Banga in a pitiful voice and complain to the dog about his hemicrania. Suddenly the tempting thought of poison flashed through the Procurator's mind.
He stared dully at the prisoner for a while, trying painfully to recall why this man with the bruised face was standing in front of him in the pitiless Jerusalem morning sunshine and what further useless questions he should put to him.
It should probably be "man-eating lion" for the lion that eats a man, but that spoils it.
The definition of a sentence according to Google is: "a set of words that is complete in itself...". Without punctuation, it is incomplete; so it is not a sentence. Maybe it's a phrase?
Adding punctuation makes it a sentence:
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo, buffalo Buffalo buffalo.
Buffalo buffalo which Buffalo buffalo buffalo, buffalo Buffalo buffalo.
Buffalo bisons which Buffalo bisons bully, bully Buffalo bisons.
Uniform in writing, though pronunciation shifts with casing.
Geese geese goose goose geese.